When I read Helen Rye’s One in Twenty-Three on the Bath Flash Fiction Award’s website, everything froze. I sat there with tears rolling down my face. I come from Vietnam where our natural beauty, homes and people were devastated by wars and conflicts. Many Vietnamese died because of bombs and then afterwards during their journeys on boats. I felt my Vietnam inside Helen’s story. One in Twenty-Three is not just about one country or one person, it’s about the evil of wars and the strength of the human spirit. I knew I had to translate One in Twenty-Three because I knew many Vietnamese would feel consoled by this story. As soon as I got Helen’s permission and the permission from the Bath Flash Fiction Award, I started my translation work, refining it during the next week. My conversations with Helen helped me dive deeper into One in Twenty-Three. I submitted the final translation to the national newspaper Hà Nội Mới and it was immediately accepted. I am thankful to the Bath Flash Fiction Award for organizing such a meaningful writing competition that gives voices to those who need to speak. Thank you to Helen Rye for writing a story that makes me weep every time I read it. I’m delighted that all the commission associated with the publication of One in Twenty-Three in Vietnamese is donated to the Ban Mai scholarship program, to assist poor children of Vietnam in continuing their schooling.
I look forward to translating more of the prize-winning stories from the Bath Fiction Award.
About the Translator
Nguyen Phan Que Mai is an award-winning Vietnamese writer and translator. Fifteen of her books in poetry, fiction, non-fiction and translations have been published in Vietnamese and English. Que Mai’s first international publication, The Secret of Hoa Sen (poems, BOA Editions, 2014) received a Lannan Translation Award. Que Mai’s first novel in English is forthcoming with Algonquin Books (New York) in Spring 2019. For more information about her work, visit her website: nguyenphanquemai.com


American writer,
Amanda O’Callaghan’s short stories and flash fiction have been published and won awards in Australia, UK, and Ireland. A former advertising executive, she has a BA and MA in English from King’s College, London. She holds a PhD in English from the University of Queensland. She lives in Brisbane, Australia. More details and links to Amanda’s work can be found at
Nod Ghosh lives in Christchurch, New Zealand. Nod’s work appears in anthologies: Love on the Road 2015 (Liberties Press), Landmarks (U.K. 2015 NFFD), Sleep is A Beautiful Colour (U.K. 2017 NFFD), Horizons2 (Top of the South NZSA), Leaving the Red Zone (Clerestory Press, N.Z.), and various publications. Further details:
Born in Nottingham, David has a degree in English from the University of Warwick and an MA from the University of East Anglia. He lives with his wife and children in Eneriz, a village near Pamplona, Spain, where he works freelance as a language trainer, course writer and translator. He has written across many different forms, both poetry and prose, and is currently finishing a novel set in early Victorian Nottingham, based on the life of Bendigo, a champion bare knuckle boxer who later became a preacher.
Melissa Goode’s work has appeared in Best Australian Short Stories, New World Writing, Split Lip Magazine, Atticus Review, Cleaver Magazine, Pithead Chapel, Litro Magazine, and Jellyfish Review, among others. One of her short stories has been made into a film by the production company, Jungle. She lives in Australia. You can find her here: